
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于史上最坑爹7攻略的问题,于是小编就整理了4个相关介绍史上最坑爹7攻略的解答,让我们一起看看吧。
拆了隔壁老王的家第七关怎么过?
史上最坑爹的游戏7第七关通关攻略是什么?第七关是隔壁老王,第七关怎么过?那么接下来就给详解下吧。
玩家可以点击画面后面的那个门。如果点击一次没有反应,那么可以多点击几次。然后我们就发现老王出来了。然后老王会上前抱住坑爹男,然后就可以成功过关了哦!(这一关是坑爹男和爸爸麻麻一起上门走亲戚)
你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?
现在很多游戏为了讨好中国市场都会支持中文,没有中文的游戏下场大家都应该知道,看看Steam上那些一波接一波的差评就知道了(手动滑稽)。只不过有的时候,某些网站、平台给出的机翻游戏名(并不是官方中文名)真的能把人的大牙给笑掉
例如第一款,将黎明杀机,翻译成白天死了
第二款将古墓丽影翻译成坟墓入侵者的阴影
给你们来几张图片乐一下
国外的一些大作很多都是直译过来的,就不可避免会出现很多“中二”名字,这其中也少不了一些“沙雕”气息不了遏制的灵魂译名。下面就说几个,全当哈哈一笑。
《看门狗》英语原名《watch dogs》,因原名单词“dogs”,再加上“watch”有看观望之意,便被翻译为《看门狗》,但其本意为监视器,因为游戏里最大的特色就是可以通过黑客技术使用监视器。游戏当初译为《谍战危机》,这个名字是和游戏玩法最接近的译名。
值得一提的是,《看门狗》这个名字虽然略显“沙雕”,但与剧情走连贯。因为主角dedsec说他们会成为芝加哥的“监视器”,即芝加哥的《看门狗》。
《半条命》绝对是直译界的扛把子,因为在引进游戏时,翻译人员直接把游戏原名“half-life”带进了中文语境。当时的翻译人员一定是这么想的:“half”一半,“life”生命嘛!一半生命,嘿!直接叫半条命好了。
台版的《上古卷轴》继承了一贯的中二作风,把游戏译为了《老头滚动条》。当初在引进《上古卷轴》时,直接采用了机器翻译。那个时代的机翻都是简单的直译,原名The Elder Scrolls便被译成了“老头滚动条”。殊不知人家明明就是《少女卷轴》!
依旧是台版的“沙雕”译名,《虐杀原形》在上线后,台版中二译名重出江湖,直接把游戏翻译为《原型兵器》。虽然《虐杀原形》英文原名Prototype有原型之意,且Alex已脱离正常人类的范畴,但兵器的加入使译名缺少了神秘感。
好了,这就是我的回答了。你还知道哪些“沙雕”译名呢?欢迎留言讨论。
爆料下你知道有哪些真实坑爹故事?
我一个邻居是开超市的,每天天不亮开门,深夜关门,辛辛苦苦挣钱养家。
他有个儿子,高中毕业了,没有考上大学,不想读职业学院 ,就下来了到店里帮衬一下。这个孩子很有做买卖的天赋,知道人们喜欢什么东西,哪些货好销,经他手进的货往往周转快、利润高,店里的生意起色不少。
我这个邻居很高兴,觉得儿子是可造之材,就用了一年多的时间逐步把店交给儿子打理,自己腾出手来,开了个小酒馆。
小酒馆生意不错,流水不多,可是利润可观,时间不长就成了家庭主业。
酒馆所需烟酒和部分包装食品原本就是自家超市供应,儿子看到老爹的买卖好,想多赚点,就想把酒馆的食材供应都揽下来。老爹原本对儿子不放心,看到儿子决心大,就同意了。
酒馆的蔬菜采购需凌晨3点到城外30里的地方采购,海鲜则需要到反方向的地方采购。如果去晚了,食材贵了不说,关键是食材品相差,会降低顾客的就餐欲望,影响酒店的口碑。所以,开酒店的历来是城市里最早的采购者。
出门在外,千万不要做哪些“傻事”?
几年前,我出差吉林四平,去公安局谈门的事,刚下火车时,遇到了一件事,有个半道认识的哥们,跟我一起在四平下的火车,他在出站打车时,出事了!
这个哥们是在长春上的车,坐我对面,我俩闲聊了几句,他是长春的,去四平办事,我本来就对长春印象好,感觉长春人整体素质不错,再加上那几年,经常在长春,就跟他聊了会,不到一个小时,就到四平了,这哥们好像挺着急,火车还没停,就等到门口,门一开,人就没影了!
等我再看到他是,已经是在站外了,我正打算去附近宾馆时,他在一辆出租车上,快速跑了过来,让我帮帮他,他说出租车要坑他,上车之前,说车费十块钱,可他上车后,司机告诉他,一百!
没等他说完,那个出租车司机就过来了,问他,你啥意思?整事哪?你特么上车了,我都要开了,你跑下来干啥?不行,今天你必须给我上车,你把说好的车费给我,要不你别想走!
到此,以上就是小编对于史上最坑爹7攻略的问题就介绍到这了,希望介绍关于史上最坑爹7攻略的4点解答对大家有用。