本文目录一览:
- 1、神奇宝贝为什么又叫宝可梦?
- 2、神奇宝贝和宠物小精灵有什么不同
- 3、宠物小精灵和神奇宝贝有什么区别
- 4、口袋妖怪、神奇宝贝、宠物小精灵、精灵宝可梦有什么区别?
- 5、神奇宝贝为什么又叫宝可梦
- 6、精灵宝可梦和神奇宝贝是一样的么?
神奇宝贝为什么又叫宝可梦?
没有区别,是同一个意思,宝可梦是Pokemon的直接翻译法,是大陆的翻译,官方翻译是神奇宝贝。这个动漫本身就有很多名字,神奇宝贝,口袋妖怪,宠物小精灵,精灵宝可梦。
是宝可梦,这是官方译名,台湾也不叫这个,台湾一般叫英文原名Pokémon或者神奇宝贝。宠物小精灵也不是内地叫法,而是香港叫法,内地最早是叫口袋妖怪。日文原名为ポケットモンスタ_,为英文Pocket Monsters转译而来的外来语。
神奇宝贝那么多翻译名是因为是不同地区命名的。电视动画《宝可梦》(ポケモン),改编自宝可梦系列游戏。是由汤山邦彦等执导,园田英树、大桥志吉等编剧,松本梨香、大谷育江等配音的同名长篇电视动画系列。
其实出现这种现象,主要还是由于当年大陆引进的《精灵宝可梦》大多都是台湾和香港地区所导致的原因,尤其是台湾地区,因为说的都是普通话,所以不会出现听不懂,这样的问题。
神奇宝贝和宠物小精灵有什么不同
1、宠物小精灵和神奇宝贝是同一事物的两个不同译名。口袋妖怪和宠物小精灵都是pocket monster的各种翻译,其中“宠物小精灵”是传至香港和大陆的最先名字。
2、你好,是没有区别的,这两个都是“精灵宝可梦”的不同说法 宠物小精灵说法来自香港地区,神奇宝贝来源于台湾说法 大陆一般加口袋妖怪,口袋怪兽,这都是一样的。
3、都一样的,翻译不同而已“精灵宝可梦”是大陆翻译,是Pokemon音译,“神奇宝贝”是其刚刚进入中国市场时旧译,也是台湾译名,“宠物小精灵”是中国香港译名,“口袋妖怪”是任天堂旗下游戏名,也是直译。
4、其实《神奇宝贝》和《宠物小精灵》是同一部动漫的不同名称而已,《神奇宝贝》是台湾译名,《宠物小精灵是》香港译名,至于排名问题,估计应该是两个地区的人气不同而造成的。类似的问题,也经常发现。
5、精灵宝可梦和神奇宝贝是一样的,神奇宝贝是精灵宝可梦的别称。《精灵宝可梦》别称:口袋妖怪,宠物小精灵,神奇宝贝,Pokémon,《精灵宝可梦》改编自精灵宝可梦系列游戏。
6、都一样是Pokemon,翻译的名字不一样而已,神奇宝贝是内地的译名,宠物小精灵是香港的译名,口袋妖怪是台湾的译名,精灵宝可梦是后来任天堂给中国大陆的正式译名。
宠物小精灵和神奇宝贝有什么区别
都一样的,翻译不同而已“精灵宝可梦”是大陆翻译,是Pokemon音译,“神奇宝贝”是其刚刚进入中国市场时旧译,也是台湾译名,“宠物小精灵”是中国香港译名,“口袋妖怪”是任天堂旗下游戏名,也是直译。
你好,是没有区别的,这两个都是“精灵宝可梦”的不同说法 宠物小精灵说法来自香港地区,神奇宝贝来源于台湾说法 大陆一般加口袋妖怪,口袋怪兽,这都是一样的。
其实《神奇宝贝》和《宠物小精灵》是同一部动漫的不同名称而已,《神奇宝贝》是台湾译名,《宠物小精灵是》香港译名,至于排名问题,估计应该是两个地区的人气不同而造成的。类似的问题,也经常发现。
【1】本质上没有不同。原名(日文):【ポケットモンスター】英文名:【pocket monster】(pocket是口袋的意思;monster是妖怪的意思;直译即“口袋妖怪”) ,缩写【pokemon \ pm】“宠物小精灵”是中国香港译。
精灵宝可梦和神奇宝贝是一样的,神奇宝贝是精灵宝可梦的别称。《精灵宝可梦》别称:口袋妖怪,宠物小精灵,神奇宝贝,Pokémon,《精灵宝可梦》改编自精灵宝可梦系列游戏。
都一样是Pokemon,翻译的名字不一样而已,神奇宝贝是内地的译名,宠物小精灵是香港的译名,口袋妖怪是台湾的译名,精灵宝可梦是后来任天堂给中国大陆的正式译名。
口袋妖怪、神奇宝贝、宠物小精灵、精灵宝可梦有什么区别?
1、翻译不同。根据查询中国学识网显示,“精灵宝可梦”是大陆翻译,是Pokemon音译,“神奇宝贝”是其刚刚进入中国市场时旧译,也是台湾译名,“宠物小精灵”是中国香港译名,“口袋妖怪”是任天堂旗下游戏名,也是直译。
2、都一样是Pokemon,翻译的名字不一样而已,神奇宝贝是内地的译名,宠物小精灵是香港的译名,口袋妖怪是台湾的译名,精灵宝可梦是后来任天堂给中国大陆的正式译名。
3、口袋妖怪和宠物小精灵都是pocket monster(简称:pokemon)的各种翻译,其中“宠物小精灵”是传至香港和大陆的最先名字。
神奇宝贝为什么又叫宝可梦
没有区别,是同一个意思,宝可梦是Pokemon的直接翻译法,是大陆的翻译,官方翻译是神奇宝贝。这个动漫本身就有很多名字,神奇宝贝,口袋妖怪,宠物小精灵,精灵宝可梦。
是宝可梦,这是官方译名,台湾也不叫这个,台湾一般叫英文原名Pokémon或者神奇宝贝。宠物小精灵也不是内地叫法,而是香港叫法,内地最早是叫口袋妖怪。日文原名为ポケットモンスタ_,为英文Pocket Monsters转译而来的外来语。
其实出现这种现象,主要还是由于当年大陆引进的《精灵宝可梦》大多都是台湾和香港地区所导致的原因,尤其是台湾地区,因为说的都是普通话,所以不会出现听不懂,这样的问题。
神奇宝贝那么多翻译名是因为是不同地区命名的。电视动画《宝可梦》(ポケモン),改编自宝可梦系列游戏。是由汤山邦彦等执导,园田英树、大桥志吉等编剧,松本梨香、大谷育江等配音的同名长篇电视动画系列。
口大妖怪是国内早起译名。神奇宝贝和宠物小精灵是台湾香港各自的官方译名。而精灵宝可梦,则是日本那边给出的官方译名。因为这是pokemon的音译,且想保留精灵二字,所以就此译名。
宝可梦被叫做神奇宝贝是翻译的原因,其实宝可梦Pokemon的意译大概就是神奇宝贝的意思,所以我们看的很多动画片翻译名称叫做《神奇宝贝》还有《宠物小精灵》《口袋妖怪》等等之类的。
精灵宝可梦和神奇宝贝是一样的么?
1、《宝可梦》和《神奇宝贝》没有区别,都是一个意思,是对同一部作品翻译方式不同的结果。这部动漫还有很多其他的名字,比如《宠物小精灵》、《口袋妖怪》等,其中大陆最常用的就是《神奇宝贝》。
2、都一样的,翻译不同而已“精灵宝可梦”是大陆翻译,是Pokemon音译,“神奇宝贝”是其刚刚进入中国市场时旧译,也是台湾译名,“宠物小精灵”是中国香港译名,“口袋妖怪”是任天堂旗下游戏名,也是直译。
3、“精灵宝可梦”是这个系列(包括游戏、动画等)的官方译名,是在2016年随着包含官方中文《精灵宝可梦 太阳·月亮》的发售而定下来的。
4、“精灵宝可梦”是大陆翻译,是Pokemon(pocket monster缩写)音译,“神奇宝贝”是其刚刚进入中国市场时旧译,也是台湾译名,“宠物小精灵”是中国香港译名,“口袋妖怪”是任天堂旗下游戏名,也是直译。
5、没有区别,是同一个意思,宝可梦是Pokemon的直接翻译法,是大陆的翻译,官方翻译是神奇宝贝。这个动漫本身就有很多名字,神奇宝贝,口袋妖怪,宠物小精灵,精灵宝可梦。
6、你好,是没有区别的,这两个都是“精灵宝可梦”的不同说法 宠物小精灵说法来自香港地区,神奇宝贝来源于台湾说法 大陆一般加口袋妖怪,口袋怪兽,这都是一样的。